Desde hace una década, los estudios sobre el libro y la edición se han expandido hasta abarcar el fenómeno de la traducción. Si bien ya se han generado sustantivos aportes empíricos y teóricos, especialmente desde perspectivas sociológicas, se trata de un tema aún en desarrollo.
La traducción de libros es un potente indicador de las estructuras y condicionamientos de la circulación de ideas. Entre otras hipótesis de trabajo, se debe tener en cuenta que las desiguales dinámicas de intercambio entre espacios lingüísticos y mercados de bienes simbólicos distintos sólo se comprenden bajo perspectivas sistémicas y trasnacionales que ultrapasen el binarismo tradicional de los enfoques comparativos. Sólo así se revela la estructura jerárquica del sistema mundial de traducciones; el poder desigual de lenguas y mercados nacionales para la legitimación internacional de la palabra impresa; los obstáculos y manipulaciones de los intercambios asociados a la traducción de libros.
En esta ponencia, dictada en la Universida de Vigo, Gustavo Sorá expone estas hipótesis a partir de datos producidos en estudios históricos y sociológicos sobre la traducción de libros en la Argentina.